苦情 ( kujyou )

kujyou

「ちょっと噛んだだけなのに壊れました。」

Chotto kanda dake nanoni kowaremashita.

“I just chewed a little bit and it broke just like that.”

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Today’s word is 苦情 Kujyou! It meanscomplaint(s)” orgrievance

I chewed my toy just a little bit but it broke right away.. :(

ちょっと噛んだけなのに壊れました。」

Chotto kanda dake nanoni kowaremashita.

:jjj: Sentence pattern : ちょっと〜(し)た/(〜だ) だけなのに(or だけで)*****(し)た。chotto ~ (shi)ta (or ~da) dakenanoni (or dake de) ****(shi)ta.

Just did something and …+ Result

( “dakenanoni”or “dakede” : almost the same meaning but “nanoni” involves more emotion.)

Ex. 1) ちょっとからかっだけなのに彼女はめちゃくちゃ怒っ chotto karakatta dake nanoni kanojyo wa mechakucha okotta.

I just teased her a little bit but she got really mad.

Ex. 2) ちょっと泳いけで疲れた。 chotto oyoida dake de tsukareta.

I just swam a little bit but I got tired (already).

So, I have to go complain” to the store where I bought the toy.

This kind of complaints is called 苦情 (=kujyou)

Let’s take a look at the kanjis first.

:jjj: ku / nigai / kurushimu : distressful, painful, rough

jyou/nasake feeling 事情jijyou = circumstance, situation

If you happen to purchase defective products or you are treated badly or unfairly in the places like hotels, restaurants or public places, you are going to….

苦情を言う kujyou wo iu. to complain

苦情を申し立てる kujyou wo moushitateru. to file a claim/a grievance

Also some people make 苦情の電話 (kujyou no denwa ) (=calls to make complaints) to the TV station when they hear or see something unacceptable on TV.

If a company sell a bad product, they have to anticipate upcoming 苦情(kujyou)

苦情が寄せられる kujyou ga yoserareru. to draw complaints

苦情に対処する kujyou ni taisho suru. to respond to a complaint

苦情の電話が殺到する kujyou no denwa ga sattousuru to be flooded with complaints over the phone

苦情 is something more official and it is usually towards some entities such as stores, restaurants, companies, schools or groups but it can be used in a daily conversation in a person-to-person level.

苦情が来る  kujyou ga kuru. to get a complain

Ex. ゴミを間違った日に出したらご近所から苦情が来た。

Gomi wo machigatta hi ni dashitara gokinjyo kara kujyou ga kita.

I took out the trash in a wrong day so the neighbors complained.

:i: Note! →If you are going to live in Japan, you have to be very careful when to take out the trash and how to divide the trash. Every residential area has a different system. Each type of trash (burnable, nonburnable, plastic, paper trash, big trash) has different day and different plastic bag to throw away to avoid 苦情 from your neighbors.)

You often see some mothers yelling at their children,

“そんなにうるさくしているとご近所から苦情が来ますよ!”

sonnani urusaku shiteiru to gokinjyo kara kujyou ga kimasuyo.

“If you make that loud noise the neighbors will complain” →”Keep it quiet or the neighbors will complain! ”

「文句」monku complaint” is a common word in a daily life.

文句を言う(monku wo iu) to complain, to bitch about something

Ex.「私のやることに文句ばっかり(ばかり)言わないで(下さい)!」Monku bakkari (or bakari) iwanaide! (kudasai)

Don’t complain about what I do so much! (Please don’t…!)

Ex. 妻はいつも私の給料が少ないと文句を言う。

Tsuma wa itsumo watashi no kyuuryou ga sukunai to monku wo iu.

My wife always bitches about my low salary.

(These cases are all personals o we don’t use “苦情” )

cf. 文句なしの monku nashi no No complainsperfect ,well-done

Ex. 文句なしの作品 monku nashi no sakuhinn an excellent piece of work

Now, let’s see the modern Japanese for 苦情 (kujyou) which is クレーム kureemu.

(Please see the difference between 苦情 (kujyou) and クレーム kureemu in the comment below.)

It originally came from an English word, “to claim”

The real meaning of to claim is “to assert”or “to proclaim” (「要求する( youkyuu suru)or主張する (shuchou suru) in Japanese) . However Japanese people mistook the word and use it in Katakana as in “to complain” and an equivalent term of 苦情 even in a business situation.

クレームをつける kureimu wo tsukeru to complain

クレームが出る kureimu ga deru. to complain

クレームに対処する kureimu ni taisho suru. to respond to a complaint

クレームレター kureimu retaa. letters to make complaints

Ex.「お客様から沢山のクレームを頂きました。okyakusama kara takusan no kureimu wo itadakimashita.

We have received lots of complaints from our customers.

And this is a relatively new word but the people who complain a lot is called クレーマー kureimaa  a complainer.

It has a negative connotation. Some クレーマー (kureimaa) complain falsely to take advantage of their position and get some benefits such as money or some gifts in return.

Also the parents who complain a lot to the school are called モンスターペアレンツ. monsutaazu pearentsu. (←Monster Parents.) They are overly protective parents and spoil their children. Whatever problem they find in a school, they complain selfishly.

Sometimes their behaviors are very extreme.

For example, when a teacher scold their kids, they called the school immediately and ask for the apology. If their kids are often late for the school they ask their teachers to come pick them up. Or when their kids failed an entrance examination, they ask the school to pay back the tuition and etc.

cf. モンスターペーシェント monsutaa peishento (Monster patient ) : You can guess its meaning. The patients who complain to their doctors or hospitals and claim money back unreasonably.

:rrrr: If you want to hear all the pronunciation, click here!

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

frenchbulldogマギー先生から Maggie-sensei kara From Maggie-sensei

私のブログに間違いがあってもクレームつけないでね。

Watashi no burogu de machigai ga attemo kureimu tsukenai dene.

Even if you find a mistake in my blog, don’t complain!

6 Responses to “苦情 ( kujyou )”

  1. Aki  on June 1st, 2011

    yeah I am NOT looking forward to having to learn about trash rules in japan… seems so complicated…
    how do foreigners usually learn that stuff?? is it OK to ask a neighbor for a guideline? or is that too much to ask??

    Reply

    • Maggie  on June 1st, 2011

      @Aki

      Nobody likes to separate the trash here either.
      Don’t worry. There are plenty of nosy neighbors around you and tell you to learn how to do it.

      Here’s a lesson for you in future. 分別=bunbetsu

      Reply

  2. aaninoue8  on December 31st, 2010

    Thanks for the lesson.
    I remember one episode from Hammer Session where the teachers call one of their student’s mother a Monster Parent.
    Now it makes sense to me. :)

    Reply

    • Maggie  on December 31st, 2010

      @aaninoue8

      Thank you for your (first!?) comment! I always enjoy reading comments! モンスターペアレンツ do exist. They are scary…. :wink:

      Reply

  3. furetosan  on August 23rd, 2009

    Hey Maggie-sensei, thanks for the post!

    Now, if I’m writing a small piece, for my composition class at the uni, about a bad company not responding to complaints, should I use 苦情 or クレーム?

    Reply

    • Maggie  on August 23rd, 2009

      Konbanwa, furetosan!
      It depends on the context of the complaints.
      The precise difference between 苦情 and クレーム is…
      -苦情 : It is more emotional. You simply complain about something to improve the situation. And by doing that you want to express your feelings.
      -クレーム : You usually require or expect some compensation.
      But in a business situation, we tend to use クレーム more.
      So in your case, the composition is for クレームに応じて(oujite)くれない /クレームに対処(taisho)してくれない会社.

      Hope this helps…
      また来てね!

      Reply


Leave a Reply