させる+させられる (saseru+saserareru) Causative verb tense

magi

:maggie-small: 「泣かせるわよ!」(= Nakaseru wayo!) “I am going to make you cry!”

MAGI 約束の犬 (=Yakusoku no inu) The Dog’s promise

感動の実話 (=Kandou no jitsuwa) A touching true story

大ヒット上映中 (= Dai hitto jouei chu) A smash hit movie. Now showing in theaters.

主演 マギー (=Shuen Maggie)Leading actress Maggie

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Hi everyone!

Have you seen the movie, “Hachi” starring Richard Gere? It is a touching movie based on a true story in Japan.

Hachiko.JPG


ハチ公 (=Hachikou) is known as 忠犬ハチ公 (=Chuken

Hachikou)  Loyal Dog, “Hachikou”.

He became the most famous and loyal dog in Japan because he continued to wait for his master even after his master had passed away.

You can see the statue of Hachiko in Shibuya station. It hasbecome a popular place to rendezvous with friends.

Check the story on Wikipedia!

This new movie, “MAGI” looks very interesting as well!

Maggie says :

「泣かせるわよ! (=Nakaseru wayo!) I am going to make you cry!

泣く(=naku) to cry

泣かせる (=nakaseru) to make someone cry

Note : (=wa) or わよ(=wayo) : This is an ending that adds emphasis to a sentence and is commonly used by women.

So today’s theme is 「させる+させられるSaseru & Saserareru , 使役動詞(=shieki doushi) causative verb and 受け身動詞(=ukemi doushi) causative passive verb!

(1) マギーはマックスを泣かせた(=Maggie wa Max wo nakaseta.) Maggie made Max cry.

(2)マックスはマギーに泣かされた(=Max wa Maggie ni nakasareta.) Max was made to cry by Maggie.

Note: In English the passive form is not that common so we translate both sentences as Maggie made Max cry but actually the second sentence’s subject is Max. So Max was made to cry by Maggie. would be the literal translation although it doesn’t sound natural in English.

Leeeeet’s practice!!

する (= suru) to do させる (= saseru) to make someone do させられる (=saserareru) to be forced to do

:rrrr: 勉強する (=benkyou suru) to study

勉強させる (=benkyou saseru) to make someone study

勉強させられる (=benkyou saserareru) to be made to study by someone


Note : If you use 勉強 (=benkyou) as a noun, You can put “” after 勉強 (=benkyou) and it becomes an object.

*日本語の勉強(を)する (=Nihongo no benkyou (wo) suru.) to study Japanese

生徒に勉強(を)させる (=Seito ni benkyou (wo) saseru.) to make students study

母に勉強(を)させられる (=Haha ni benkyou (wo) saserareru.) I am force to study by my mother.

:rrrr: 練習する (=renshuu suru) to practice

練習させる (=renshuu saseru) to make someone practice

練習させられる (=renshuu saserareru) to be forced to practice

Note : The same as 勉強 (=benkyou). You can put “” after 練習 (=benkyou) as an object.

:rrrr: 結婚する (=kekkon suru) to get marry

結婚させる (=kekkon saseru) to make someone marry

→結婚させられる (=kekkon saserareru) to be forced to marry

もう30歳になったので彼女に結婚させられるかもしれない。
(=Mou sanjussai ninatta node kanojo ni kekkon saserareru kamo shirenai.)
Since she is 30 years old now, I might be forced to marry my girlfriend.

Note : Again, you can put after 結婚(=kekkon) as an object. Ex. 結婚をさせる..(=Kekkon wo saseru)

書く (= kaku) to write

書かせる (= kakaseru) to make someone write

書かせられる (=kakaserareru) to be forced to write


Note: 書かせる (= kakaseru):Sometimes we say 書かす (=kakasu).
Also we say 書かされる(=kakasareru) instead of 書かせられる(=kakaserareru) as
a shorter form.
(Cf. There is also a colloquial form for this.書かせられる(=Kakasaserareru) * See the remark below!)

まだ小学校にも行っていないのに漢字を書かされている。
(=Mada shougakkounimo itte inainoni kanji wo kakasareteiru.)

They are forced to write kanji even though they are not even in elementary school yet.

There is a tendency to insert “sa” in certain verb conjugations especially among young people.
That is called さ入れ言葉(=saire kotoba).
Ex. やらせ(=yaraseru)to make someone do
やらせる(=yarasaseru)
やらせられ(=yaraserareru) to be forced to do
やらせられる(=yarasaserareru)
Ex. やらせて頂きます。(=Yarasete itadakimasu.)
やらせて頂きます。(=Yarasasete itadakimasu.) I will do it./Let me do it.

さ入れ言葉(=saire kotoba) is getting VERY common and you can  hear or see this more and more in everyday conversation including on TV and etc.  But if you are going to take a Japanese test, avoid using it.
(Also there is ら抜き言葉 (ranuki kotoba)
れる (=mirareru)->見れる(=mireru) to be able to see
but I will talk about it some other time.)


飲む (= nomu) to drink


飲ませる (= nomaseru) to make someone drink

飲ませられる (=nomaserareru) to be forced to drink

昨夜は上司にたくさん飲まされた(=Sakuya wa joushi ni takusan nomasareta.)
I was forced to drink a lot by my supervisor.

来る (=kuru) to come

させる (=kosaseru) to make someone come

させられる (=kosaserareru) to be forced to come

今日は誰にさせられたの? (=Kyouwa dare ni kosaserareta no?) Literally By whom were you made to come here today?

やる(= yaru) to do

→やら せる (= yaraseru) to make someone do

やらせられる (=yaraserareru) to be forced to do

この仕事は部下にやらせます (=Kono shigoto wa buka ni yarasemasu.) I will make my subordinate do this work.

Note: If the person is willing to do something, it means ~させる(=saseru) could also means “to let someone do something.”

*子供をキャンプに行かせる(=Kodomo wo kyanpu ni ikaseru.)

It could mean “I make my kid go camping (even if he doesn’t want to go.)

Or “I will let him go camping (because he wants to go.)
So the kid would say:

*母にキャンプに行かされ(=Haha ni kyanpu ni ikasareta.) “I was forced to go camping by my mom.” (He didn’t want to go.)

*母にキャンプに行かせてもらった。(=Haha ni kyanpu ni ikasete moratta.) “I got to go camping (because my mom let me go.)” (He wanted to go.)

*母はキャンプに行かせてくれた。(=Haha wa kyanpu ni ikasete moratta.) “My mom let me go camping.” (He is happy to get to go camping.)


彼にこの仕事をやらされた(=Kare ni kono shigoto wo yarasareta.) ”I was forced to do this work by him.” (complaining)

彼にこの仕事をやらせます。(=Kare ni kono shigoto wo yarasemasu.) ”I will force him do this work.”

彼にこの仕事をやらせ(てみ)ます。(=Kare ni kono shigoto wo yarase(te mi)masu.) ”I will try to let him do this work.” (He would like to try to do this work.)

私にこの仕事をやらせてください(=Watashi ni kono shigoto wo yarasete kudasai .) Let me do this work.”

待たせてごめんなさい(=Matasete gomennasai.) “Sorry to make you wait.”

ここで待たせて下さい(=Kokode matasete kudasai.) “Let me wait here!”

*歯医者で1時間も待たされた(=Haisha de ichijikan mo matasareta.) “I was forced to wait at the dentist’s office for one good hour.”(complaining)


frenchbulldog
マギー先生より (=Maggie sensei yori) From Maggie

「この映画は涙なしでは観られません。皆さん、ハンカチを忘れないでね。

(=Kono eiga wa namida nashi dewa miraremasen. Minasan hankachi wo wasurenai dene.)

This is a tear jerker movie. So be sure to take a hanky with you!

From Yukari : Actually Maggie-sensei was waiting for her “master” just for 3 minutes in front of a convenience store…

Feel free to make a sentence using causative verbs and leave it in the comment section and I will correct it for you!

48 Responses to “させる+させられる (saseru+saserareru) Causative verb tense”

  1. Kay  on January 22nd, 2012

    Hello, I have a question! Because ‘saseru’ can mean ‘to make’ or ‘to let,’ sometimes it can be confusing.

    「貴方はそんな約束 誰にもさせちゃだめよ」

    Does this mean ‘You shouldn’t make anyone make those kinds of promises’ or ‘You shouldn’t let anyone make those kinds of promises with you’ or something different? Thanks!

    Reply

    • Maggie  on January 22nd, 2012

      @Kay

      You are right. させる can be “to make” or “to let”
      So, if you hear 「貴方はそんな約束 誰にもさせちゃだめよ」
      it could be both 1) ‘You shouldn’t make anyone make those kinds of promises’ and 2) ‘You shouldn’t let anyone make those kinds of promises with you’ .
      You have to know the context.

      Reply

      • Kay  on January 26th, 2012

        Ahh, the context doesn’t make it exactly clear, unfortunately :( But thank you so much for clarifying!

        And thank you for your wonderful lessons!

        Reply

        • Maggie  on January 26th, 2012

          @Kay
          You’re welcome. If you find out about the whole context, just let me know. Usually we can tell which one they mean.
          Anyway, がんばって! !ochame!

          Reply

  2. Aki  on April 20th, 2011

    Chuken Hachikou story is soooo sad ;_; I could never watch the movie >.<

    ok, here we go:
    今晩、フレンドはあたしに仕事をやらせた。
    Tonight, a friend made me do her work.

    Reply

    • Maggie  on April 20th, 2011

      @Aki

      Good! Can you change the sentence,
      →I made my friend do the work.

      Reply

      • Aki  on April 20th, 2011

        フレンドは私に仕事をやらせられた。

        Reply

        • Maggie  on April 20th, 2011

          @Aki

          That’s right! Good job!

          Akiはマギー先生に例文を作らされた。 :)
          = Aki wa Maggie sensei ni reibun wo tsukrasareta.
          (例文= reibun = example sentences.)

          Reply

  3. aaninoue8  on January 4th, 2011

    昨日、ゲームのせいで遅く寝ました。
    十時に起きるつもりけど友達が遊びに来たのでにぎやかになって起こされました。

    どうですか?
    相変わらず有り難う!

    Reply

    • Maggie  on January 4th, 2011

      @aaninoue8

      起こされました→Great! It’s correct!
      (But change 十時に起きるつもりけど→ 十時につもりだったけど)
      ゲーム楽しそうですね。

      Reply

  4. Rafael.  on December 1st, 2010

    These suffixes are so difficult to conjugate.
    Having many problems to translate to japanese what i’m thinking to write.
    But here we go!

    毎日、マギー先生に日本語で書かさせられります。
    大変ですけど、頑張りますよ~!
    出来ますかな?

    そして・・・
    最近、早く起きています。
    勉強にやらせていました。

    正解ですか?先生にこれをやらせた。
    オーケー?w

    Reply

    • Maggie  on December 1st, 2010

      @Rafael.
      毎日、マギー先生に日本語で書かさせられります。
      Hahaha!! Good one!
      Almost! →書かされます。

      It is difficult. But I can correct you here or on twitter anytime.
      勉強にやらせていました。→ If you made someone study 勉強をやらせていました。
      If someone made you study →勉強をやらされていました。
      so
      先生にこれをやらせた。will be 先生にこれをやらされた。

      がんばって!

      Reply

      • Dcox3  on May 5th, 2012

        I’m just a little confused. He wrote mainichi, Magii-sensei ni nihongo de kakasaserarerimasu. But you corrected him and said it should be, kakasaremasu? In your lesson didn’t you state they are the same, with kakasaserareru being the colloquial version of kakasareru?

        Reply

        • Maggie  on May 5th, 2012

          @Dcox3

          Hello! Oh, you have been checking the comment section? Aren’t all the people who come here great?
          Anyway I corrected 日本語で書かさせられ”り”ます。because of “り”. It must be typo, though.

          Reply

  5. Top  on September 27th, 2010

    OMG..thank you so much Maggie-sensei^^
    Sure whenever you have time. In the mean time, I’ll try to catch up with your great lessons^^

    Reply

  6. Top  on September 27th, 2010

    I know that usually CMS like to play with words and such.
    Ex: 0:33 どち?something…I know they use twins to sell products, 2:02 I have no idea what they’re selling メトロが心をつないでいく。??, 2:33, 2:46, 3:31 I understand what they’re talking most of it, but is that a cell phone CM?, 7:02 they talk really fast, 7:17…
    Actually I would love to understand all of them, but I don’t want to bother you too much. You don’t have to explain everything because it might be time consuming.
    Generally I find Japanese CM very very interesting in terms of ideas, language, and style^^
    So whenever you have time..Maggie-sensei^^

    Reply

    • Maggie  on September 27th, 2010

      @Top-san

      OK! I will make a lesson for you using the video. Please give me some time, OK?

      Reply

  7. Top  on September 27th, 2010

    I’ve been excellent, Maggie sensei^^ Just a little bit busy. Now I’m back^^ Thank you for asking.
    I have a proposal though. Today I was checking out Japanese commercials, which are all wonderful by the way^^.
    There are quite interesting expressions in these CMS that many times I couldn’t quite catch what they say, like this youtube link here http://www.youtube.com/watch?v=RPB55fLQbsM
    I don’t know if you’ll be interested in teaching us some of these interesting expressions^^
    Ahhh..back to study your lessons now^^
    thank you much Maggie-sensei.

    Reply

    • Maggie  on September 27th, 2010

      @Top-san

      I think using Japanese commercials is a very good way to learn Japanese. I have used Boss’ commercials in this blog as well.
      As for the link you gave me, is there any specific expression that you want to learn or you didn’t get ? (Give me with the time, Ex. 2:05, etc.)

      Reply

  8. Top  on September 27th, 2010

    Hi Maggie-sensei^^
    I was confused about what you say that you can put を after 結婚 but you don’t include it in this example.
    And is this 練習 or 勉強?Can you use any verb to make it a noun?

    Note : The same as 勉強 (=benkyou). You can put “を” after 練習 (=benkyou) as an object.

    結婚する (=kekkon suru) to get marry

    →結婚させる (=kekkon saseru) to make someone marry

    →結婚させられる (=kekkon saserareru) to be forced to marry

    *もう30歳になったので彼女に結婚させられるかもしれない。
    (=Mou sanjussai ninatta node kanojo ni kekkon saserareru kamo shirenai.)
    Since she is 30 years old now, I might be forced to marry my girlfriend.

    Reply

    • Maggie  on September 27th, 2010

      Top-san
      お久しぶりです!!How have you been?
      Oh, I see your confusion. I should have added the same note to 結婚! 結婚 also can be a noun so we say 結婚をさせる。
      I will fix that right now.
      Thank you for pointing out!
      I always appreciate it!

      Reply

  9. Marcus  on September 24th, 2010

    «Maybe it was a bad idea to mention here but I thought I wanted to introduce all types of Japanese you might hear in Japan.»

    Not at all! I found your site when I was looking exactly for this! I was constantly puzzled by the extra «sa», thinking it meant something else.

    Thanks.

    Reply

    • Maggie  on September 24th, 2010

      @Marcus

      Thank you for your comment. I am glad you found our site like that! Please come back here again!

      Reply

  10. Sebastian Lundh  on September 12th, 2010

    Just one more question; Is it grammatically wrong to use the shorter causative, and causative-passive, versions of Godan verbs? Or is it only Ichidan verbs?

    Reply

    • Maggie  on September 13th, 2010

      @Sebastian
      Let’s take 書く here again.
      書く→書かす&書かせる They are both grammatically correct.
      書く→書かせられる is grammatically correct. 書かさせられる=kakasaserareru is grammatically wrong (さ入れ言葉)But again many people use it without knowing it is wrong. So I would avoid using it for the exam or in front of a strict Japanese teacher.
      Maybe it was a bad idea to mention here but I thought I wanted to introduce all types of Japanese you might hear in Japan.

      Reply

  11. Sebastian Lundh  on September 12th, 2010

    Thank you Maggie! ^_^

    Reply

  12. Sebastian Lundh  on September 12th, 2010

    “Also we say 書かされる(=kakasareru) instead of 書かせられる(=kakaserareru) as
    a shorter form.
    (Cf. There is also a colloquial form for this. →書かさせられる(=Kakasaserareru) * See the remark below!)”

    Is it possible to use this form when conjugating Ichidan verbs. such as 食べる? I was reading “The Handbook of Japanese verns”, but I’m not sure if I can use that form with Ichidan verbs.

    Thanks
    Sebastian

    Sweden

    Reply

    • Maggie  on September 12th, 2010

      @Sebastian

      Hello!  一段活用 「食べる」の使役の形は、 The causative form of 食べる will be
      食べる→食べさせる→食べさせられる 
      And these are grammatically wrong
      ×食べさす
      ×食べさされる
      So avoid using them in a class or exams. However, “some” people do use them in a daily conversation.

      Reply

  13. Jan  on June 14th, 2010

    Hello!

    I got here because I was searching the difference between “saseru” and “kureru”. I’m afraid I don’t understand the usage of both that well so could you explain the difference please? When would I use each of them?

    Thank you!

    Reply

    • Maggie  on June 21st, 2010

      @Jan
      Sorry! I was out of town and just saw your question. “saseru” is to make someone do something. 勉強させる=benkou saseru =to make someone study
      くれる=kureru=is to do something for someone.  これやってくれる?=Can you do it for me? I made あげる+くれる lesson so please go to that lesson and if you have a question, let me know, OK?

      Reply

  14. Doci  on May 21st, 2010

    Thank you this helped a lot!
    I always have problems with the causative so now I hope to understand it better thanks to you! ^^

    Reply

    • Yukari  on May 21st, 2010

      Doci-san,

      Thank you for your comment! I am glad to hear it helped! Try to make sentences! I can help you anytime! がんばってね!

      Reply

  15. ロブタ  on January 25th, 2010

    Maggie-sensei,

    Wow, such a long reply again, you are so helpful! And yes, that definetely answers both my questions! Some great examples too.

    Thanks again!

    Reply

    • Yukari  on January 25th, 2010

      ロブタさん

      どういたしまして!本当に長くなっちゃいましたよね!(Another “chau”!!)
      I think it is very important to learn from example sentences.

      Mata kitene!

      Reply

  16. ロブタ  on January 17th, 2010

    Maggie-sensei,

    Thank you so much for the very detailed reply! And I’m glad I had not just made a mistake with the grammar – so this ‘さ入れ言葉’ is a well-known phenomenon? I had never heard of this before! It doesn’t really make sense to me though – new speech patterns among young people tend to remove things rather than make the words longer right?! Although I suppose by adding ‘さ’ you don’t have to differentiate between words and only have to worry about conjugating ‘させる’ added to the stem.

    And I’m very sorry to make you think so hard in your break between lessons. I have two more very annoying questions through, but they are in no way urgent, so only answer them when you feel like it!

    First, I noticed in your ‘いる/ある’ lesson something again that has bothered me for a long time. Why is it sometimes ‘には’ rather than just ‘は’ in a sentence such as ‘マギーには才能が有ります’?

    Second, I have been watching Japanese drama for language practice recently, and some of the characters have the annoying habit of adding ‘ちゃった’ to phrases that are not ‘unfortunate’ as I had been lead to believe. Is this common?

    I promise, no more questions for a month!

    Reply

    • Maggie  on January 18th, 2010

      ロブタさん
      You’re right. We may not know the name as “saire kotoba” but it is a well-known phenomenon.
      Many Japanese people use this “sa”ire kotoba without thinking. I said especially among young people but even older people use it as well.
      Ex. 読む(=yomu)
      “Let me read it!” should be 「読ませて下さい。」(=yomasete kudasai.) But I bet many people say 「読まさせて下さい。」(=yomasasete kudasai.)

      Somehow the later sounds even more politer. Anyway, I think it is good to know.

      OK!! New questions!

      Let’s compare the following two sentences.
      1)マギーは才能があります。
      2)マギーには才能があります。

      Using “には” focuses on “Maggie” more.
      In this case, we can think “ni” as a location.

      1) Maggie has a talent.
      2) “There is a talent IN Maggie.” (Focusing on “the location” which is Maggie.)

      Other examples :

      3) 九州は温泉が一杯あります。(=Kyuushu wa onsen ga ippai arimasu.)
      4) 九州には温泉が一杯あります。(=Kyushuu niwa onsen ga ippai arimasu.)

      Both of them mean “There are lots of hot springs in Kyushuu.” and indicate the location, Kyushu, but the 4) emphasizes the location more while 3) could be just a statement or fact. 4) implies slightly more emotional attachment to Kyushuu, I think.

      Also compare “ni” and “niwa”

      5) 彼に言いたくありません。(=Kare ni iitaku arijmasen.) I don’t want to tell him.
      6) 彼には言いたくありません。(=Kare niwa iitaku arimasen.) I don’t want to tell HIM! (because I have a problem with him.)
      Again, 6) focuses on 彼 more.

      You can try to make sentences using “ni” and “niwa”. I can check them for you.

      The second question about “ちゃった”
      Yes! “ちゃった” is VERY common in a daily conversation.
      It is a colloquial way of saying 〜(し)てしまう。
      You’re right. There is a “unfortunate” meaning as follows.

      1.このカップを割ってしまいました。I accidentally broke this cup. (Oops! feeling)->colloquial : 割っちゃった。
      2.そんなことをやったら死んでしまいますよ。 If you do such a thing you are going to die.-> colloquial : 死んじゃうよ!
      3.困ってしまいます。 I will be in trouble ->colloquial :困っちゃう。(Komacchau)
      4.困ってしまいました。I am in trouble ->colloquial :困っちゃった。(Komacchatta)
      5. ちょっと太ってしまいました。I gained a bit of weight. -> colloquial : ちょっと太っちゃった。(Oh no!)

      It also means “some action has completed, done, finished”

      6.一人で仕事やっちゃいました。 I have finished work by myself.
      7.もう宿題終わっちゃったの?Did you already finish your homework?
      8. 簡単に試験に受かっちゃった!I passed the exam easily. (See this is not “unfortunate”!)

      Try to change the following sentences using ちゃう

      9.これを食べてしまったの(ですか)? “Did you eat it? (Accusing) 
      10.これを食べてしまっていい(ですか)? ”Can I eat it?” (Can I finish eating it?) 
      11.これを食べてしまいましょうか? ”Shall we eat this?” (=eat this up? finish it?)

      Answers :
      9-A) これ食べちゃったの?
      10-A)これ食べちゃっていい?
      11-A) これ食べちゃおうか?

      It is kind of a cute ending but if you overuse it, you may sound a bit 軽い!

      Hope I answered your questions.
      You can ask me questions anytime! Matane!

      Reply

  17. ロブタ  on January 16th, 2010

    Maggie-sensei,

    I was just wondering – I know that for normal passive forms of verbs, you change the ending of ~る verbs to られる, so shouldn’t it be the same for passive causative? For example, why does 書く become かかさせられる rather than かかせられる?

    Also, in what situation is it OK to use the abbreviated form of the passive causative?

    先生のお返事をお待ちしています!

    Reply

    • Maggie  on January 17th, 2010

      ロブタさん
      The normal passive form of 書く is 書かれる (written)
      Ex. この手紙は1900年に書かれました。(This letter was written in 1900.)
      And its passive causative form is 書かせられる. But we say 書か”さ”せられる in modern Japanese. Grammatically it is wrong but we use it anyway. It is called さ入れ言葉. Maybe my explanation was not good enough so I added that information in the lesson.
      It has been annoyed many Japanese intellectuals as “ranuki kotoba” but I think it will be accepted as formal Japanese sooner or later.
      せられる or させられる…Which one do we use more frequently?? It depends on the verbs or people who use it. I would say we still use せられる more…
      As for your last question, abbreviated form is more colloquial. Again, it is grammatically wrong but people use it anyway.
      You can use the abbreviate form anytime in Japan. But avoid using it in a formal situation or Japanese exam.
      Did I answer your questions?
      Your questions made me think a lot!
      今回の質問で非常に頭を使わされました。Now I have to go play with a new toy!
      But thank you so much for your questions! :maggie-small:

      Reply

  18. bikobs  on November 1st, 2009

    The dog’s promise shouldn’t be ‘inu no yakusuko’, instead of ‘yakusoku no inu’? ‘Yakusoku no inu’ sounds like ‘the dog of promise’.

    Reply

    • Maggie  on November 1st, 2009

      blkobsさん

      Thank you for your question. I took the both titles from the real movie but you are right. When I posted it, I thought the translation was a bit odd. 約束の犬 itself sounds strange even in Japanese but it should be translated “the dog of promise.” as you said.
      And 犬の約束 should be “The dog’s promise.” I think they have change the title just because there is a similar title. 犬と私の10の約束

      Reply

  19. Mika  on October 27th, 2009

    ユカリさん、こんにちは!

    「日本の写真を見るのは私に日本に行くことを夢させます。」

    「夢させる」はあります?

    私はもっと時間があるときに、もっと文を書いて見ます。

    またね!

    Reply

    • Maggie + Yukari  on October 27th, 2009

      Mikaさん、
      今日は!
      この場合の「夢」の動詞 は、「見る」です。(=Kono baai no “yume” no doushi wa “miru” desu.)
      In this case the verb for yume is “miru”
      ->夢を見る (=yume wo miru.)

      Also there are a lot of verbs for yume, such as 叶える(=kanaeru) to make it come true, 持つ(=motsu) to have,壊す(=kowasu) to ruin,etc. Maybe I will make a lesson someday.

      to make (or let) someone dream=「夢を見させる」(=yume wo misaseru)

      通常、夢をみるのはいいことなので、(=Tsuujyou Yume wo miru no wa iikoto nanode)
      させてくれる、させてもらうという形を取ることが多いです。(=”sasete kureru” “sasete morau” toiu katachi wo toru koto ga ooi desu.)

      (Usually to dream something is positive so, we use, ”sasete kureru” or “sasete morau” forms.)

      *~させてくれる(=~sasete kureru.) to let me dream of something
      *〜させてもらう (=~sasete morau.) get to dream of something. 

      夢を見せてくれた相手にはこう言います。(=Yume wo misete kureta aite niwa, kou iimasu.)
      To someone who gives you a chance to dream about something, you say:

      Ex. いい夢を見させてくれてありがとう!(=Ii yume wo misasete kurete arigatou)

      Ex. いい夢を見させてもらいました。ありがとう!(=Ii yume wo misasete moraimashita. Arigatou.) 

      「して(来て)くれる」のレッスンをチェックしてみて下さい。(=”~” no ressun wo chekku shitemite kudasai.) 
      Please check “shitekite kureru lesson”

      ** makes (or let ) ~ dream は、**は〜に夢を見させてくれる。(= ~ wa 〜 ni yume wo misasete kureru.)

      「日本の写真を見るのは私に日本に行くことを夢させます。(Your sentence)
      ->日本の写真を見ることは私に日本に行く夢を見させてくれます。(=Nihon no shashin wo miru kotowa watashi ni nihon ni iku yume wo misasete kuremasu.)
      ->(more natural) 日本の写真は私に日本に行く夢を見させてくれます。(=Nihon no shashin wa watashi ni nihon ni iku yume wo misasete kuremasu.)

      また挑戦してね!(=Mata chousen shitene!) Try again sometime!

      Reply

  20. Alejandro  on October 25th, 2009

    Wakkatta, sensei!!!

    Muchas gracias

    Reply

    • Yukari  on October 25th, 2009

      Hola Alejandro!
      Gracias por tu comentario!
      Me alegro que lo hayas comprendido.
      Ahora hay que hacer la frase, eh!
      Ciao!

      Reply

  21. Harin  on October 24th, 2009

    私はマッギー先生に褒めさせられましたから、仕方がありませんね。さすがのマッギー先生だよね!

    Reply

    • Maggie + Yukari  on October 24th, 2009

      Harin-san,

      あら、褒めさせちゃった?(笑)(=Oh, Did I make you praise me?)
      ちょっとだけ直しますね。

      褒めさせられましたから->褒めさせられたので or 褒めさせられたから

      さすがのマッギー先生だよね-> さすがマギー先生だよね。

      You put “の” after “さすが” only in a negative sentence.
      さすがの〜も出来ない。〜しない=even ~ can’t
      Ex. さすがのマギー先生もわからない。(Even Maggie-sensei doesn’t understand.)

      ね!さすがでしょ!私!

      Reply

  22. drewbningen  on October 24th, 2009

    生きていくために仕事を持ってやらせます???????
    i know its probably wrong but how would you say in order to survive you must have a job or in this case is forced to have a job???

    Reply

    • Maggie + Yukari  on October 24th, 2009

      derwbningen-san,

      Nice try!!
      In this case, I would say 「生きていくためには(何か)仕事を持たなければいけません。」
      I have to have a job in order to survive. It sounds more natural. But good point! させる、させられる needs a cause and it usually should be someone else besides some exceptions.
      Keep writing!

      Reply


Leave a Reply