重:重い(=omoi)

omoi2
:maggie-small: 「お帰りなさい!ご飯にする?おやつ?それともお風呂?」

(=Okaerinasai! Gohan ni suru? Oyatsu? Soretomo ofuro?)

“Hi hon, Do you wanna have dinner first? A snack? How about a bath?”

「これ、み〜んなあなたの為に買って来たのよ。」

(=Kore, mi~nna anata no tame ni katte kita noyo!)

“I bought all of these just for you!”

:h: 「君は重たいんだよ!」

(=Kimi wa omotain dayo!)

“You do too much for me!”

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

After studying , we will focus on this kanji!


:rrrr: omoi / omotai / kasa / juu/ chou


重い (=omoi)
heavy

重たい (=omotai)
heavy

Note: 重い (=omoi)& 重たい (=omotai) both have the same meaning: “heavy” . We don’t usually distinguish between them very much but I think 重たい

(=omotaiis a bit stronger than 重い (=omoi).

重い (=omoi) is objective and 重たい (=omotai) is subjective. So if you carry it yourself and feel the weight, you use 重たい (=omotai)

(=miomo)

be pregnant

Ex. 彼女は身で仕事をするのは大変だと言っている。

(=Kanojo wa miomo de shigoto wo suruno wa taihen da to itte iru.)

She said it is hard to work because she is pregnant.

なる (=kasanaru)

to go over, to overlap st

なる (=tabi kasanaru)

go over, repeat

Ex.重なる不幸(=tabi kasanaru fukou)

a succession of misfortunes

(=ni juu)

double

(=juuyu)

heavy fuel oil

(=juuryou)

weight, heft

Ex. 超過手荷物 (=juuryou chouka tenimotsu)

excessively heavy luggage

重要 (=juuyou)

important

<heavy / hefty >

「どちらのスーツケースが重い/重たいですか?

(=dochirano suutsu keisu ga omoi /omotai desu ka?)

“Which suitcase is heavier?”

この赤ちゃんは重たいね。

(=Kono akachan wa omotaine.)

“This baby is very heavy, isn’t he?”

重い責任 (=omoi sekinin) or 責任が重い(=Sekinin ga omoi.)

heavy responsibility

<serious >

重い病気 (=omoi byouki)

serious illness


Ex.彼のお父さんは重い病気にかかっているらしい。

(=Kare no otousan wa omoi byouki ni kakatte iru rashii)

They said his father has a serious disease.

重たい重い 話を聞かせてごめんなさい。

(=Omotai/Omoi hanashi wo kikasete gomennasai.)

“I am sorry to make you listen to my heavy stories.”

<Other expressions>

腰が重い (=koshi ga omoi.)

slow starter, lazy

to be slow to take action

口が重い(=kuchi ga omoi.)

describes someone who is discreet in their communication, a person who can keep a secret, the opposite of a blabbermouth

Ex. 彼は口が重いので会話がはずまない。

(=Kare wa kuchi ga omoi no de kaiwa ga hazumanai.)

He doesn’t talk much so we can’t have stimulating conversation.

重い口を開く (=omoi kuchi wo hiraku.)

to start to talk reluctantly (finally).


Ex. 父はやっと重い口を開いた。(=Chichi wa yatto omoi kuchi wo hiraita.)

My dad finally broke his silence.

cf. 口が堅い人 (=Kuchi ga katai hito)

a person who can keep a secret, tight-lipped

気が重い(=kiga omoi)

to feel depressed, describing someone with a heavy heart

Ex. 明日の会議のことを考えると気が重い

(=Asu no kaigi no koto wo kangaeru to ki ga omoi.)

Thinking of the meeting tomorrow makes me feel depressed/stressed me out.

<serious/ solemn/grave>

重々しい (=omoomoshii)

grave, solemn, dignified, grave

Ex. 重々しい雰囲気 (=Omoomoshii fun iki)

serious (solemn ) atmosphere

苦しい (=omokurushii)

serious (solemn ), gloomy, oppressive

<important / significant >

(=juudai)

serious, significant, important, severe

Ex. 今年の大ニュース (=Kotoshi no juudai nyuusu)

The most important news of the year

Ex.これは大な問題です。(=Kore wa juudaina mondai desu.)
This is a serious problem

:rrrr: Focus!!!(From today’s picture!)

:kkk: 彼女は重たい重い(=Kanojo wa omotai/omoi.)

She is too serious for me.

We use this adjective, 重い (=omoi) or 重たい(=omotai) negatively to describe a person in a relationship who obsesses over someone, demanding a lot, expecting too much from their relationship, tries to take care of someone too much, or gets jealous excessively. They love someone too much and overwhelm their partner.


彼女のことが、段々重たく重くなってきた。

(=Kanojo no koto ga dandan omotaku/omoku natte kita.)

Her love is getting to be a burden to me.

「君は重いん/重たいん だよ!

(=Kimi wa omoin/omotain dayo!)

The way you love me is suffocating!

You do too much for me!

You expect too much from me!

You mother me too much!

重い/ 重たい 女はウザい。

(=Omoi/Omotai onna wa uzai.)

A woman who is too serious about their relationship (or takes too much care of her boyfriend) is annoying.

彼に、重たい/重い 女と思われたくない。

(=Kare ni omotai/omoi onna to omowaretaku nai.)

I don’t want to be his burden. / I don’t want him to think I am mothering too much.

彼の愛が私には過ぎる/重た過ぎる

(=Kare no ai ga watashi ni wa omosugiru/omota sugiru..)

His love is too much for me. / His love is a burden for me.

:s: From the picture above:

Culture note :

We say「お帰りなさい(=Okaerinasai) to welcome our family member when they come back home. If you are the one who comes back home, you are supposed to say 「ただいま!」(=Tadaima), which means “I am home! “ . (只今(=tadaima) literally means ”right now”.)

“(I came back) home just now!”“I am home! “

When we leave home, we say 「行って来ます。 (=Itte kimasu.) or 「行って参ります。」(=Itte mairimasu.) ,←more polite, to your family members who stay home or see you off. Those who see off the family (those who stay at home) say 「行ってらっしゃい!」(=Itte rasshai!) .



frenchbulldogマギー先生より (Maggie sensei yori) From Maggie sensei

私ってそんなに重たい女かしら..(=Watashi tte sonnnani omotai onna kashira.) I wonder if I am the type of woman who suffocates her lovers?

確かに最近食べ過ぎかも…(=Tashika ni saikin tabesugi kamo.) Now that I think of it, maybe I have been eating too much lately.

あら、その重いじゃないのね。(=Ara sono omoi ja nai none..) Oh, you don’t mean my weight, huh?

10 Responses to “重:重い(=omoi)”

  1. Aki  on May 1st, 2011

    I don’t think Maggie sensei is 重い she’s just 細やかな性格だ。:)
    「お帰りなさい!ご飯にする?おやつ?それともお風呂?」きゃ~~!細やかな~!
    I’ll make sure I use that on 亀梨 ふふ

    <3

    Reply

    • Maggie  on May 1st, 2011

      @Aki
      Hehe, Thank you, Aki! And yes, use that phrase to Kame-chan!! I somehow feel like talking to a Japanese girl whenever I talk to you.

      Reply

      • Aki  on May 1st, 2011

        HAHAHA actually the international students at my college (they come from all over the world) tend to tell me that I don’t seem western or American in the way I behave and when it comes to stuff I like :) funny that you said that even though you only know me through the internet!^~^
        well sensei, I always tell people I should’ve been born in a different country (Japan >.>) >.<

        Reply

        • Maggie  on May 1st, 2011

          @Aki
          I bet you won’t have much trouble adopting Japanese culture when you come here.
          Either way, nationality doesn’t matter. Just be you. Stay wonderful! :wink: That matters!

          Reply

  2. クリスティアン  on December 5th, 2009

    ありがとう先生

    Reply

    • Yukari  on December 5th, 2009

      クリスティアンさん、

      こちらこそ、コメントありがとう!!

      Reply

  3. Parano  on November 27th, 2009

    Great lesson!
    Arigatou, Maggie-chan!

    Reply

    • Maggie  on November 27th, 2009

      Parano-san,

      Kochirakoso arigatou!
      Mata kitene!

      Reply

  4. Harch  on November 26th, 2009

    Maggie sensei, you are doing such an amazing job. I’ve just started my beginner 2 Japanese lessons. Can’t say that I can really understand completely your lessons (cose they are really advanced stuff) but seriously, your site is the most useful one I’ve found so far.

    Thank you, Maggie sensei!

    Reply

    • Maggie  on November 27th, 2009

      Harch-san,

      Thank you for your nice comment! I have tried to cover all different levels in one lesson. Hope you can use some of the stuff for your study.
      If you have any question or request, please do not hesitate to leave a comment.
      Please visit me again here!
      Matane!

      Reply


Leave a Reply