お任せ = omakase (任せる = makaseru)
「クリスマスは私にお任せ下さい!」
= Kurisumasu wa watashi ni omakase kudasai.
= You can count on me for Christmas!
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Ho ho ho!!! Hi everyone! Christmas is coming soon. What do you want for Christmas?
From the picture.
クリスマスは私にお任せ下さい。
= Kurisumasu wa watshi ni omakase kudasai.
= Please count on me for Christmas.
So today’s word is お任せ = omakase
The verb is 任せる = makaseru = to leave it up to someone to do something, to entrust someone with a job
When we say it politely we add お = o
お任せする = omakase suru
We also use it as a noun or adjective お任せ = omakase in colloquial Japanese.
Structure :
★A は(or を)B に任せる= A wa (or wo) B ni makaseru
★B に Aは(or を)任せる = B ni A wa (or wo) makaseru
= to leave A (=something, job, matters,etc.) to B (=someone)
Let’s take look at example sentences.
Ex. この仕事を彼に任せる。
= Kono shigoto wo kare ni makaseru.
= (I’ll) leave this job to him.
Ex. プロに任せた方がいいんじゃない?
= Puro ni makaseta hou ga iinjanai?
= I think you should ask a pro to take care of it.
Ex. 後は任せたよ!
= Ato wa makaseta yo!
= I will leave the rest up to you.
Ex. 予約はお任せしてもいいですか? (polite)
= Yoyaku wa omakase shite mo ii desuka?
= Could you be in charge of making reservations?
Ex. この件は、マギーに任せてあるのでわかりません。
= Kono ken wa Maggie ni makasete aru node wakarimasen.
= I don’t know about this matter because I left everything (up) to Maggie (or because Maggie is in charge of this matter.).
Ex.全て運に任せよう。
= Subete un ni makaseyou.
= Let’s leave everything to luck.
Ex. ご想像にお任せします。
= gosouzou ni omakase shimasu.
= I ‘ll leave it up to your imagination.
(You can use it when people ask you personal questions.)
Ex. 明日は運転任せるからお願いね。
= Ashita wa unten makaseru kara onegai ne.
= You’re in charge of driving tomorrow, OK? I ‘m counting on you.
When you make a phone call to make an appointment of a beauty salon or spa, they usually ask
「担当者のご希望はありますか?」
= Tantousha no gokibou wa arimasuka?
= Who would you like to take care of you? (Who would like as your hair stylist (esthetician?)
If you don’t have any preferences, say
「お任せします。」
= Omakase shimasu.
= Whomever. You can decide.
When you go to a nice restaurant and you don’t know which wine to pick, you can ask someone,
ワイン、どれを選んでいいかわからないからお任せしてもいいですか?
= Wain dorewo erande iika wakaranai kara omakase shimasu.
= I can’t choose the wine so can I ask you to order for me?
When you make a reservation at a restaurant for a big group, they will ask you
「お料理は如何いたしましょうか?」
= Oryouri wa ikaga itashimashouka?
= What kind of food would like us to prepare?
and if you don’t know what to do, you say
「お任せでお願いします。」(polite but colloquial.)
= Omakase de onegai shimasu.
= We will leave it to you.
Sometimes you see a course called
お任せ料理
= Omakase ryouri
= Literally you leave it up to the chef to decide what to serve. Chefs will prepare creative dishes to pleasantly surprise diners in a restaurant.
If you want to be in charge you can say
私に任せて下さい。
= Watashi ni makasete kudasai.
= Leave it to me.
私にお任せ下さい。(polite)
= Watashi ni omakase kudasai.
= Please leave it to me.
Structure :
(Aは )私に任せて下さい。
= (A wa ) watashi ni makasete kudasai.
= Leave me A.
Ex.「ここは任せて!」
= Kokowa makasete!
= Leave it to me here. (I will take care of it here. (For example, “I’ll get the bill.”))
Ex. 料理は私達に任せて下さい。
= Ryouri wa watashitachi ni makasete kudasai.
= We will take care of preparing the food. So don’t worry about it.
You can say this for something you are confident with.
Ex. 英語は任せて下さい。
= Eigo wa makasete kudasai.
= When it comes to English, you can count on me.
If you emphasize A you can also say
〜なら(=~nara) instead of 〜は (=~ wa)
Ex. 食べることなら任せて!
= Taberu koto nara makasete!
= (I’m not sure about other things but) Leave it to me when it comes to eating.
マギー先生より = Maggie Sensei yori = From Maggie Sensei
本物のサンタさん、クリスマスのプレゼントはお任せします!
= Honmono no santa san, kurisumasu no purezento wa omakase shimasu!
= Dear real Mr. Santa, I will leave it up to you to pick out Christmas presents for me.
6 Responses to “お任せ = omakase (任せる = makaseru)”
Leave a Reply


@maggiesensei 









Cygnus on November 4th, 2011
Hi Maggie!
Thank you for another great lesson. I have a question.
Ex. 後は任せたよ!
= Ato wa makaseta yo!
= I will leave the rest up to you.
Can the past have a future nuance? Did you mean to write “後は任せるよ!”?
Maggie on November 4th, 2011
@Cygnus
Yes, this form has a future nuance.
We say 任せたよ for future.
The difference between 任せたよ and 任せるよ is very subtle.
I would say 任せたよ involves stronger feeling (Ex. As I told you, I am counting on you to have completed what I asked you for) than 任せるよ( I don’t care much, You just take care of it.)。
The same thing with 頼(たの)んだよ and 頼(たの)むよ = Please do something.Please take care of it/ I depend on you.
頼んだよ emphasizes more than 頼むよ
Cygnus on November 4th, 2011
Excellent! I will never forget this :-).
ところで, is there a way to donate via Paypal to Red Cross or you? I checked the link but I’m not sure they accept Paypal.
Maggie on November 4th, 2011
@Cygnus
I have checked if you can donate to Red Cross via PayPal and found this link.
http://www.paypal-japan.com/charity/
Oh sorry…It seems to be over… I will let you know if I find it out.
There seem to have a lot of scam so please be careful,though.
Gianluigi on December 22nd, 2010
Hi Maggie Sensei. Just to make sure I understood, you can mark the object both with を and は (as usual). But in the case I am talking about 2 third persons? 英語はXさんがYさんに任せた方がいいんです and 英語はXさんはYさんに任せた方がいいんです are both correct right? And if instead of んです I want to use I think? I end up with 3 は? 私は英語はXさんはYさんに任せた方がいいと思います…it seems to me too many topic markers :O
Maggie on December 22nd, 2010
@Gianluigi
Hi! Wow! You made complicated sentences. They both mean the same but nuance is a bit different. When you use “Xさんが” we can assume you are comparing X with other people and more than anybody you think X should take care of it.
私は英語はXさんはYさんに任せた方がいいと思います is grammatically correct.
But you are right. It has too many topic markers so you can omit the subject.(私は)